Η έρευνα της British Airways βρίσκει ποιες πινελιές είναι αναγνωρίσιμες

google trends ορθογραφία αγγλικό λεξικό justbrother / Pixabay Εάν ρωτήσατε ποιες διαλέκτους μιλούν οι Sean Bean, Maggie Smith, Kate Winslet, Tom Hardy ή Daleks και η απάντησή σας είναι "Βρετανική", έχετε κάποια εργασία για να κάνετε. Αλλά μην αισθάνεστε άσχημα: Μια έρευνα της British Airways διαπίστωσε ότι λίγοι Αμερικανοί μπορούν να αναγνωρίσουν διάφορες αγγλικές πινελιές και οι Βρετανοί είναι εξίσου ένοχοι όταν πρόκειται για αμερικανικά αγγλικά. (Δεν έχουμε αγγίξει καν Αυστραλούς, αλλά θα αφήσουμε την Qantas να πραγματοποιήσει αυτήν την έρευνα.)

Από 1.000 Αμερικανούς και 1.000 Βρετανούς, κορυφαία ευρήματα κατέληξαν στο συμπέρασμα ότι, με το 23 τοις εκατό των ψήφων, οι Αμερικανοί βρήκαν την προφορά της Γλασκόβιας ή της Γλασκόβης το πιο σέξι των Βρετανικών Νήσων, αλλά και το πιο δύσκολο να κατανοηθεί. Στη δεύτερη θέση με 16 τοις εκατό των ψήφων, ήταν ο Cockney. Η πιο κατανοητή ηχητική προφορά ήταν ο Geordie ή το Newcastle, ενώ ο Essex ήταν ο λιγότερο αναγνωρίσιμος. Όσον αφορά τους Βρετανούς celebs, δεν υπάρχει αμφιβολία ότι η πιο δημοφιλής βρετανική προφορά μεταξύ των Αμερικανών θα ήταν ο Sean Connery, με 36 τοις εκατό των ψήφων, ακολουθούμενοι από τους Hugh Grant και Keira Knightly στο 17 τοις εκατό και το 12 τοις εκατό, αντίστοιχα.

Από την άλλη πλευρά, μεταξύ των αμερικανικών τόνων, η Morgan Freeman κατατάσσεται στην υψηλότερη θέση μεταξύ των Βρετανών, με πάνω από 23 τοις εκατό των ψήφων, ακολουθούμενη από την Dolly Parton με 10 τοις εκατό και τον Reese Witherspoon με 6 τοις εκατό.

Όταν ρωτήθηκε να μαντέψει τη διαφορά μεταξύ των τόνων, το 29% των Βρετανών πίστευαν ότι η προφορά της Γεωργίας ήταν Τέξας. Η προφορά της Νέας Υόρκης αναγνωρίστηκε σωστά περισσότερο, με 26 τοις εκατό. Οι Αμερικανοί υπέπεσαν σε εσφαλμένη προφορά της Γλασκώβης για τον Scouse και ένας στους τέσσερις αναγνώρισε εσφαλμένα την προφορά Mancunian ως προφορά Cockney ή London.

Η μελέτη ζήτησε επίσης από τους Αμερικανούς και τους Βρετανούς να προσδιορίσουν συγκεκριμένες τοποθεσίες. Μόνο δύο στους πέντε Αμερικανούς θα μπορούσαν να βρουν το Λονδίνο σε χάρτη, και μόνο ένας στους πέντε Βρετανούς μπορούσε να αναγνωρίσει τη Νέα Υόρκη. Οι Αμερικανοί πίστευαν επίσης ότι το Μπρίστολ ήταν στη Βόρεια Ιρλανδία, αλλά θα μπορούσε να επισημάνει με επιτυχία το Λίβερπουλ. Κατά τον προσδιορισμό συγκεκριμένων πολιτειών, οι Βρετανοί ήταν πιο επιτυχημένοι: 60 τοις εκατό τοποθετήθηκε σωστά τόσο στην Καλιφόρνια όσο και στη Φλόριντα και το 73 τοις εκατό βρίσκεται στο Τέξας.

Παρά την ομιλία της ίδιας γλώσσας, είναι προφανές ότι οι Αμερικανοί και οι Βρετανοί δυσκολεύονται να αναγνωρίσουν την προέλευση των διαλέκτων τους (η British Airways συνιστά ότι οι Αμερικανοί μπορούν να κάνουν μια πτήση διασχίζοντας τη λίμνη για να μαζέψουν τα Αγγλικά τους - αυτά τα αναιδείς Βρετανοί). Αλλά δεν είναι μόνο οι άνθρωποι - οι διάλεκτοι αποτελούν επίσης πρόκληση για το λογισμικό αναγνώρισης φωνής, ειδικά όταν πρόκειται για αποκρυπτογράφηση ήχων. Όταν το Siri της Apple κυκλοφόρησε το 2011, αναφέρθηκε ότι δεν μπορούσε να καταλάβει ορισμένους σκωτσέζους χρήστες.

Σύμφωνα με μια έκθεση της ΚΤΚ, οι ηχογραφήσεις και τα αντίγραφα μεταδόσεων είναι αυτά που χρησιμοποιούνται για την εκπαίδευση συστημάτων αναγνώρισης φωνής, οπότε «μπορούν να έχουν προκατάληψη προς συγκεκριμένες πινελιές».

«Δεν είναι αλήθεια ότι μια έμφαση είναι πιο δύσκολη από την άλλη», λέει ο Marsal Gavaldà, εμπειρογνώμονας φωνητικής αναγνώρισης στο Yik Yak. Η ακρίβεια ποικίλλει ευρέως από ηχείο σε ηχείο. Υπάρχουν ορισμένα τμήματα - παιδιά, ηλικιωμένοι ή άτομα με προφορά - των οποίων το ποσοστό αναγνώρισης είναι πολύ χαμηλό ή πολύ χαμηλότερο από τον υπόλοιπο πληθυσμό. "

Αλλά οι εταιρείες που χρησιμοποιούν αναγνώριση φωνής εργάζονται για τη βελτίωση της τεχνολογίας, ή τουλάχιστον για την εξεύρεση λύσης γύρω από αυτήν. Για παράδειγμα, για το σύστημα Sync που βασίζεται στο Nuance, οι ερευνητές της Ford ταξίδεψαν στις ΗΠΑ, την Ευρώπη και την Ασία για να συγκεντρώσουν όσο το δυνατόν περισσότερες πινελιές, προκειμένου να αναπτύξουν τα ακουστικά μοντέλα του υπολογιστή όχι μόνο στα Αγγλικά, αλλά και στα Γερμανικά, στα Μανταρίνια, στα Γαλλικά και Ισπανικά. Για ταξιδιώτες, εργαλεία όπως η Μετάφραση Google θα μπορούσαν να είναι χρήσιμα για να βοηθήσουν τους ανθρώπους να μετακινηθούν - υπό την προϋπόθεση ότι το λογισμικό μπορεί να κατανοήσει τον ομιλητή. Ο Gavaldà λέει στην CBC ότι είναι ζωτικής σημασίας για τέτοια συστήματα να γίνουν ευρέως αποδεκτά από το mainstream.

«Εάν υπάρχουν ορισμένα μέρη του πληθυσμού που δεν είναι καλά κατανοητά, θα έχουν λιγότερη πρόσβαση», λέει ο Gavaldà. «Θα είναι λιγότερο πιθανό να χρησιμοποιήσουν και να επωφεληθούν από αυτά τα συστήματα.»

Πρόσφατες δημοσιεύσεις

$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found